Descuento:
-5%Antes:
Despues:
33,25 €El cruce de caminos que representa el gran archipiélago filipino entre China y el mundo islámico, entre Oriente y Occidente, ofrece todo un universo fascinante para la lengua espa?ola en Asia: traducciones chinas, la naturalización del romancero hispánico y del teatro de capa y espada, la expansión de la escritura prehispánica, la hispanización de las fuentes ind¡genas, las lenguas de Cavite y Zamboanga, el populismo del espa?ol de tienda, traducciones chinas, aljamiado hispano-moro. En efecto, más allá de la visión tradicional, el presente volumen muestra la extensión de formas pidginizadas de espa?ol en un continuum diastrático y diatópico que se extend¡a a lo largo de la geograf¡a filipina, junto a variantes dialectales en los centros urbanos, afirmando la expansión inminente de la lengua espa?ola en Filipinas a finales del siglo XIX gracias a la penetración del idioma de tienda y la escolarización creciente. Como consecuencia del intervencionismo lingü¡stico estadounidense, la norma culta espa?ola fue postergada mientras se perpetuaba la diglosia de las lenguas autóctonas, trasladándose estos fenómenos al habla manile?a, que constituye a d¡a de hoy una lengua de cien millones de hablantes. La nueva pol¡tica lingü¡stica en torno al filipino y al chabacano se?ala el rumbo de una sociedad asiática en expansión donde la internacionalidad del espa?ol, siendo la lengua clásica del pa¡s, puede abrir un nuevo escenario en Filipinas. Isaac Donoso es editor de obras clásicas de la literatura filipina, entre ellas Noli me tangere y, en editorial Verbum, Prosa Selecta de José Rizal, además del estudio, en colaboración con Andrea Gallo, Literatura hispanofilipina actual (Premio Juan Andrés); sobre la historia cultural de Filipinas ha publicado el importante volumen en equipo More Hispanic than We Admit. Insight into Philippine Cultural History. José Eugenio Borao es autor de la recopilación en dos volúmenes de las fuentes sobre la presencia espa?ola
en Taiwán, as¡ como de The Spanish Experience in Taiwan 1626-1642. Joaqu¡n Garc¡a-Medall ha editado obras de lingü¡stica misionera filipina y es autor de Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural. Mara Fuertes Gutiérrez ha estudiado la obra lingü¡stica de Lorenzo Hervás en relación con su contenido en materia de lenguas asiáticas. Joaqu¡n Sueiro Justel es autor de La ense?anza de idiomas en Filipinas (siglos XVI-XIX), La pol¡tica lingü¡stica espa?ola en América y Filipinas (siglos XVI-XIX) e Historia de la lingü¡stica espa?ola en Filipinas (1580-1898). John Lipski es uno de los máximos especialistas actuales en la historia de la variedad lingü¡stica hispánica, pues ha examinado la lengua espa?ola a lo largo y ancho del planeta. Heidi Macahilig-Barceló ha colaborado
con el Departamento de Educación de Filipinas en la redacción de materiales para
la promoción de las lenguas maternas. Florentino Rodao, autor de Franco y el imperio japonés, ha estudiado desde diferentes puntos de vista la presencia espa?ola en Asia. Fernando Ziálcita Nakpil, el más importante antropólogo
filipino, es autor de Authentic Though not Exotic. Essays on Filipino Identity. Finalmente, Andrea Gallo, el principal dinamizador del estudio cr¡tico de la actual literatura filipina en lengua espa?ola es director de la Colección Oriente de
literatura hispanofilipina.